03-11-2019 | 06:13
(I)

Diccionario Kichwa con mil copias en Ecuador

Al texto se le agregó un poco de fonética de la lengua. Sin embargo, las palabras que están entre corchetes equivalen al pronunciamiento de Imbabura.

Otavalo. El otavaleño San-tiago Gualapuro que radica en los Estados Unidos logró presentar el diccionario Ki-chwa-inglés después de haber trabajado en él cuatro años.

Es oriundo de la comunidad de Gualapuro, que pertenece a la parroquia San Luis, pero está fuera del país desde hace 12 años. Primero vivió seis años en Canadá y en Estados Uni-dos ya está casi seis años.

Este diccionario que presentó en Quito, en la Uni-versidad San Francisco, tiene 278 páginas, 2 766 palabras kichwas y 3 101 en inglés con sus respectivos sinónimos.

Desde Ohio. Mediante una entrevista vía Skype con ENtv, contó que está siguiendo un doctorado en la universidad estatal de Ohio, estudia además Lingüística, el contacto de lenguas Ki-chwa, español, y también la adquisición de lenguas en niños y adultos.

Para hacer realidad este texto físico no trabajó solo, lo hizo con amigos lingüistas de la Universidad de Al-berta, de Canadá.

Santiago cree que cualquier lengua, en este caso el ki-chwa, tienen la misma categoría y el mismo valor que cualquier otra.

La idea es darle el valor real al kichwa y la característica de lengua internacional que se puede traducir a cualquier otra, pero en este caso al inglés.

Aseguró que en futuro esperan que se pueda trabajar en una traducción al francés.

Además, considera que el inglés es la primera lengua del mundo por lo cual al tener una traducción del kichwa al inglés es algo útil.

El otavaleño indicó que los kichwas para aprender inglés tenían que saber el español, es decir, no había un trabajo hecho en el que puedan ver directamente su lengua kichwa traducida a otra.

Conmemoración. Con este diccionario se busca romper esa dependencia que siempre ha tenido el indígena con el español.

Este 2019 es el año internacional de las lenguas indígenas, por lo cual fue un pretexto para reclamar sus derechos, Santiago señaló que en la Constitución del país, el artículo 2 establece claramente que el kichwa, el shuar y las otras son lenguas oficiales en su propio territorio.

Imbabura es el territorio donde “hablamos y deberíamos poder tener todos los servicios desde el Gobierno Provincial, cantonal, incluso que hasta en los medios se pueda hablar, entrevistar y debatir en kichwa”, dijo. “Esperamos que con esta idea los activistas kichwas podamos reclamar este justo derecho que nosotros tenemos”.